index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 5''
31
--
[ ... ] x [ ... ]
31
A
(Kolon fehlt in A?)
31
C
Rs. IV 1 [ ... ] x [ ... ]
32
--
32
A
(Kolon fehlt in A?)
32
C
Rs. IV 2 [ ... -r]i-ya-la-[x ... ]
33
--
33
A
(Kolon fehlt in A?)
33
C
34
--
34
A
34
C
Rs. IV 3 [ ... ]
35
--
35
A
35
C
Rs. IV 4 [ ... a]p-pa-an-da-at
36
--
36
A
36
C
Rs. IV 5 [ ... pa]-ra-a ú-e-er
37
--
37
A
Vs. I 17' [ ... ]
37
C
38
--
38
A
38
C
39
--
39
A
Vs. I 18' [ ... ]
39
C
40
--
40
A
40
C
Rs. IV 8 nu-za dIŠTAR-iš Rs. IV 9 [ ... ]
41
--
41
A
41
C
42
--
42
A
(Kolon fehlt in A.)
42
C
43
--
43
A
43
C
Rs. IV 10 dIŠTAR-iš-kán Rs. IV 11 [ ... ]
44
--
44
A
44
C
45
--
45
A
Die Kola 45-54 sind in A nicht vorhanden.
45
C
46
--
46
C
47
--
47
C
48
--
48
C
Rs. IV 13 na-an-mu te-et
49
--
[ ... ]
49
C
Rs. IV 14 [ ... ]
50
--
50
C
Rs. IV 14 d10-aš A-NA dIŠTAR EGIR-pa Rs. IV 15 [ ... ]
51
--
51
C
52
--
[ ... ]
52
C
Rs. IV 16 [ ... ] x x x x
53
--
53
C
Rs. IV 17 [ ... ]-ez-zi
54
--
[ ... ]
54
C
Rs. IV 18 [ ... ]
55
--
55
A
55
C
Rs. IV 18 [na-a]t-kán Rs. IV 19 [ ... ]
56
--
56
A
56
C
57
--
57
A
57
C
Rs. IV 20 [ ... ]x
58
--
58
A
58
C
59
--
59
A
59
C
60
--
60
A
60
C
Rs. IV 23 [ ... ] x ===
C
Rs. IV bricht ab.
§ 5''
31 -- [ ... ]
32 -- [ ... ]
33 -- [ ... ] schne[ll ... ]
34 -- [Na]ch [dem Sonnengott] des Himmels [aber] nah[m] sich der Wettergott [Rat]sschluss in den Sinn.9
35 -- Der Wettergott [und] Tašmišu nahmen sich an der H[an]d.
36 -- [Sie kamen au]s dem kuntarra-Gemach10, aus dem Tempel, heraus.
37 -- [ ... ] sie gingen.
38 -- Ištar aber kam aus dem Himmel mit Heldenmut11.
39 -- [Als aber Ištar die beiden Brüder] sah,
40 -- spricht Ištar zu sich:12
41 -- „Wo hinein eilen sie, die beiden Brüder?13
42 -- Ich [g]ehe (und) beobachte [sie].“
43 -- Sie, die Ungestüme?, trat hin, die Ištar.14
44 -- Sie trat15 vor ihre zwei Brüder.16
45 -- [Ištar be]gann, [zum Wettergott zu sprechen]:
46 -- „Wohin eilst du?
47 -- [ ... j]eder Weg,
48 -- nenne ihn mir.“
49 -- [ ... ]
50 -- Der Wettergott [begann], der Ištar [zu] ant[worten]:
51 -- „[Was?] der Sonnengott mir? geantwortet hat,
52 -- [ ... ]“
53 -- [ ... -]t er.
54 -- [ ... ]
55 -- Sie nah[m]en sich an der Hand
56 -- und gingen den Berg Ḫazzi17 hinauf.
57 -- Der König der Stadt Kummiya richtet (sein) Auge,
58 -- er richtet (sein) Auge auf den schrecklichen? Diorit.18
59 -- Er erblickte den schrecklichen? Stein.19
60 -- Ihm änderte (sich) [ ... ] vor Zorn.20
9
So nach Haas, Literatur 2006, 165. Anders Hoffner, Myths2 1998, 60: „After (the departure) of the Sun God of the Sky Tessub formed a clever plan in his mind.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „Dopo la partenza del [dio Sole] del cielo, il dio della tempesta riflettè dentro die sé.“
Vgl. dazu Haas, Literatur 2006, 163; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 Anm. 14.
Haas, Literatur 2006, 165: „heldenhaften Sinnes“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „baldanzosamente“; Hoffner, Myths2 1998, 60: „looking formidable“.
Vgl. zu dem Ausdruck CHD L-N 260b.
Wörtlich: „Leute der Brüderlichkeit/Partnerschaft“ - vgl. AHw I 86f.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 165: „die St[ar]ke“; Hoffner, Myths2 1998, 60: „boldly(?)“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „velocemente“. Kronasser, EHS 121: „ungestüm (?)“; Kloekhorst 2008, 948: „quick(??)“.
Text B: „schickte“.
šarā „hinauf“ bleibt unübersetzt. Vgl. zur Konstruktion CHD P 298b (sub 1 c 1' d'), 307b (sub 12 c 1' e') und Anmerkung zu Kolon 232 von CTH 345.I.1.
Siehe hierzu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156 Anm. 18 mit weiteren Literaturhinweisen.
Vgl. zu diesem harten Gestein „Basalt“ oder „Diorit“ Haas, Mat.Mag. 2003, 208f.; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 mit Anm. 12 und Hinweisen auf weitere Literatur. Siehe auch Singer 2002, 130 Anm. 27.
Siehe CHD Š 72b, dessen Analyse als Akk.Sg. von „Auge“ hier gefolgt wird (mit Hinweisen auf abweichende Übersetzungen); siehe CHD Š 206b zur Diskussion von šap(p)idduwa-.
Vgl. zu dem Ausdruck die Anmerkung zu Kolon 216 von Text CTH 345.1.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30